parent
  • Cheesemangeur
    +6

    I'll put my favourite French one, which is never taught to people learning French!

    "Il pleut comme vache qui pisse" = "it's raining like a pissing cow" - strong rain

    "Ton père n'est pas vitrier" = "your father isn't a window maker" - your father doesn't make windows>windows are transparent>your father made you therefore you are not a window>therefore you are not transparent. To be used when someone is blocking your vision and is oblivious about it (for example someone standing in front of the tv).

    • redalastor
      +1

      Je ne connaissais pas ni une ni l'autre. J'ai acheté en France une revue des expressions préférés des français et 90% étaient commune avec le Québec mais ces deux-là n'y étaient pas.

      Une locale qu'on apprendre certainement pas à ceux qui apprennent le français :

      « Avec bien de la volonté et de crachat, un cheval fourre un chat » = "With a lot of will and spit a horse fucks a cat" (the meaning is "don't give up!").

      • Bastou
        +1

        Je crois que "Il pleut comme vache qui pisse" vient de la région Bretonne.